Deuteronomy 15:22

HOT(i) 22 בשׁעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H8179 בשׁעריך it within thy gates: H398 תאכלנו Thou shalt eat H2931 הטמא the unclean H2889 והטהור and the clean H3162 יחדו alike, H6643 כצבי as the roebuck, H354 וכאיל׃ and as the hart.
Vulgate(i) 22 sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
Clementine_Vulgate(i) 22 sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
Wycliffe(i) 22 but thou schalt ete it with ynne the yatis of thi citee, bothe a cleene man and vncleene schulen ete tho in lijk maner, as a capret and an hert.
Tyndale(i) 22 But shalt eate it in thyne awne citie, the vncleane and the cleane indifferently, as the roo and the hert.
Coverdale(i) 22 but shalt eate it within thine awne gates) whether thou be vncleane or cleane) euen as the Roo and Hert.
MSTC(i) 22 But shalt eat it in thine own city, the unclean and the clean indifferently, as the roe and the hart.
Matthew(i) 22 But shalt eat it in thine own cytye the vncleane & the cleane indifferently, as the roo and the herte.
Great(i) 22 But shalt eate it within thyne awne gates, the vncleane and the cleane indifferently, as the roo & the hert.
Geneva(i) 22 But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.
Bishops(i) 22 But shalt eate it within thine owne gates, the vncleane and cleane person shal eate it alike, as the Roe & the Hart
DouayRheims(i) 22 But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
KJV(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
KJV_Cambridge(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Thomson(i) 22 In thy cities thou mayst eat it: the unclean with thee as well as the clean may eat it, like the roebuck or deer.
Webster(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Brenton(i) 22 Thou shalt eat it in thy cities; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the stag.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐν ταῖς πόλεσί σου φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ, καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.
Leeser(i) 22 Within thy gates shalt thou eat it, the unclean and the clean together, as the roebuck, and as the hart.
YLT(i) 22 within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.
JuliaSmith(i) 22 In thy gates thou shalt eat it: the unclean and the clean together, as the roe and the stag.
Darby(i) 22 In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.
ERV(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.
ASV(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Rotherham(i) 22 within thine own gates, mayest thou eat it,––the unclean [of you] and the clean, alike, as the gazelle and as the hart.
CLV(i) 22 Within your gates you may eat it, the unclean among you and the clean together, as you would of the gazelle and of the stag.
BBE(i) 22 It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
MKJV(i) 22 You shall eat it inside your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
LITV(i) 22 You shall eat it inside your gates; the unclean and the clean alike, as the gazelle and as the hart.
ECB(i) 22 eat it within your portals - the foul and the pure together as the gazelle and as the hart.
ACV(i) 22 Thou shall eat it within thy gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle, and as the hart.
WEB(i) 22 You shall eat it within your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the deer.
NHEB(i) 22 You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the deer.
AKJV(i) 22 You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
KJ2000(i) 22 You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
UKJV(i) 22 You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
TKJU(i) 22 You shall eat it within your gates: The unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
EJ2000(i) 22 Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck and as the hart.
CAB(i) 22 You shall eat it in your cities; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the deer.
LXX2012(i) 22 You shall eat it in your cities; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the stag.
NSB(i) 22 »Eat it within your gates. The unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
ISV(i) 22 In your cities both the unclean and the clean together are to eat together, as the gazelle and the deer.
LEB(i) 22 In your towns* you shall eat it, the unclean and the clean together may eat it, just as they eat the gazelle and as they eat the deer.
BSB(i) 22 Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.
MSB(i) 22 Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.
MLV(i) 22 You will eat it within your gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle and as the male-deer.
VIN(i) 22 »Eat it within your gates. The unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
Luther1545(i) 22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
Luther1912(i) 22 sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
ELB1871(i) 22 In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
ELB1905(i) 22 In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
DSV(i) 22 In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
Giguet(i) 22 Tu le mangeras en tes villas; l’impur parmi vous et le pur en mangeront, comme on mange du cerf ou du daim.
DarbyFR(i) 22 tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.
Martin(i) 22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net en mangeront, comme on mange du daim, et du cerf.
Segond(i) 22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
SE(i) 22 En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
ReinaValera(i) 22 En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
JBS(i) 22 En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
Albanian(i) 22 do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre.
RST(i) 22 но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя;
Arabic(i) 22 في ابوابك تاكله. النجس والطاهر سواء كالضبي والايل.
Bulgarian(i) 22 Да го ядеш вътре в портите си; и нечистият, и чистият могат да го ядат еднакво, като сърна или елен;
Croatian(i) 22 Pojedi ih u svojoj kući. I nečist i čist mogu ih jesti, kao srnu i jelena.
BKR(i) 22 V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena;
Danish(i) 22 Inden dine Porte skal du æde det saavel den urene som den rene, som var det en Raa og en Hjort
CUV(i) 22 可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。
CUVS(i) 22 可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。
Esperanto(i) 22 Sed inter viaj pordegoj vi povas gxin mangxi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon.
Finnish(i) 22 Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.
FinnishPR(i) 22 Syö se porttiesi sisäpuolella; niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa.
Haitian(i) 22 N'a manje l' lakay nou, tout moun va manje ladan l', kit yo nan kondisyon pou sèvi Bondye, kit yo pa nan kondisyon pou fè l', menm jan yo konn manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
Hungarian(i) 22 A te kapuidon belõl edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha õz volna az vagy szarvas.
Indonesian(i) 22 Setiap orang, baik yang bersih maupun yang najis, boleh memakannya di rumah, seperti makan daging rusa atau daging kijang.
Italian(i) 22 Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.
ItalianRiveduta(i) 22 lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo.
Korean(i) 22 네 성 중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음같이 할 것이요
Lithuanian(i) 22 Tokius valgyk namuose. Juos gali valgyti švarus ir nešvarus žmogus, kaip valgo stirną ar briedį.
PBG(i) 22 W bramach twych jeść je będziesz, nieczysty i czysty zarówno, jako sarnę i jako jelenia;
Portuguese(i) 22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Norwegian(i) 22 Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort.
Romanian(i) 22 Să -l mănînci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să -l mănînce amîndoi, cum se mănîncă acum căprioara sau cerbul.
Ukrainian(i) 22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий разом, як сарну й як оленя.